Going. | Przekład przed korektą - Świetlica Nowego Teatru

26.01, 09.02 / Nowa Księgarnia / wstęp wolny

Przekład przed korektą to cykl spotkań w Nowej Księgarni w niedzielne popołudnia, podczas których tłumacze literatury przedstawią teksty, nad którymi właśnie skończyli pracować, a które jeszcze nie zdążyły trafić na księgarskie półki. Spotkania organizowane wspólnie ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

26.01
16:00

Filip Łobodziński przeczyta tłumaczenia piosenek Joni Mitchell, Toma Waitsa, Gila Scott-Herona, Joanny Newsom i innych.

Filip Łobodziński — dziennikarz, muzyk i tłumacz z hiszpańskiego, francuskiego i angielskiego. Laureat Nagrody Cervantesa za „W cieniu inkwizycji" Artura Pereza-Revertego. Z lubością bierze się za najtrudniejsze formy tekstów, między innymi piosenki do filmów dziecięcych „Król Lew", „Toy Story", „Kacze opowieści", „Chip i Dale: Brygada RR" oraz do teatru Latającego Cyrku Monty Pythona. W przyszłym roku ukaże się kultowy album komiksowy Mafalda w jego tłumaczeniu. Za przekład „Tarantuli", prozy Boba Dylana, otrzymał nominację do nagrody Literackiej Gdynia. Specjalnie na nasze spotkanie Filip Łobodziński obiecał wyjąć z szuflady niepublikowane dotąd piosenki.


9.02
18:30

Agnieszka Sowińska przeczyta fragmenty książki Anny Starobiniec „Wilcza nora", czyli pierwszej części bestsellerowej w Rosji serii kryminalnej dla czytelników w wieku 8+.

Każda część to osobna historia, w której śledztwo prowadzi doświadczony, borykający się z nadwagą i pragnieniem zapadnięcia w sen zimowy Borsuk Starszy oraz jego pomocnik – a zarazem adoptowany syn – narwany Borsukot.

Agnieszka Sowińska – tłumaczka z języka rosyjskiego, dziennikarka. Publikowała m.in. w „Gazecie Wyborczej”, „Dużym Formacie”, „Wysokich Obcasach Extra”, na Dwutygodnik.com. Tłumaczka książek m.in. Marii Stiepanowej, Jeleny Czyżowej (nominacja do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus), Walerija Paniuszkina, Michaiła Chodorkowskiego, Aleksieja Nawalnego.

Pobierz Going. i miej kalendarz miejski zawsze pod ręką.
więcej