Czytasz
Poznaliśmy nominacje do Międzynarodowej Nagrody Bookera. Które książki przeczytamy po polsku?

Poznaliśmy nominacje do Międzynarodowej Nagrody Bookera. Które książki przeczytamy po polsku?

Dziś dowiedzieliśmy się, którzy autorzy i autorki powalczą o jedną z najbardziej prestiżowych nagród w świecie literackim.

International Booker Prize to nagroda, przyznawana książce, przetłumaczonej w danym roku na język angielski i wydanej w Anglii lub Irlandii. W ciągu roku dopełnia ją Booker Prize, analogicznie przeznaczony dla książek napisanych w oryginale po angielsku. Zarówno 12 miesięcy temu, jak i w latach 2018-2019, w gronie autorek nominowanych do międzynarodowego wariantu wyróżnienia znalazła się Olga Tokarczuk. Wygrana udała się jej “tylko” za pierwszym razem, gdy dostrzeżono jej powieść Bieguni. W tym roku walka odbędzie się bez polskich akcentów. Nie oznacza to jednak, że nie ma warto jest zerkać w stronę Bookerów.

Kto nominowany w tym roku?

Na tegorocznej długiej liście znalazło się 13 pozycji, zaliczanych do literatury pięknej. Książki wybrane przez jurorów i jurorki pochodzą z 12 krajów. Po raz pierwszy w historii nominacja trafiła do powieści, napisanych oryginalnie po bułgarsku, katalońsku i tamilsku. Jak czytamy na stronie Bookera, wśród autorów znalazł się reżyser filmowy, czterech poetów i dwóch byłych ochroniarzy. Moją uwagę zwróciła książka “Still Born” Guadalupe Nettel, czyli opowieść o macierzyństwie i trudnych decyzjach z nim związanych. Ukazała się nakładem Fitzcarraldo Editions, które ma nosa do poruszających historii. Mam ją na radarze od dłuższego czasu, więc tym chętniej po nią sięgnę.

Które z książek przeczytamy po polsku?

Jimi Hendrix we Lwowie Andriej Kurkow ukazało się nakładem wydawnictwa Noir sur Blanc. Jak czytamy w opisie pozycji, ukraiński autor opowiada w niej o dzisiejszych zwykłych mieszkańcach tego niezwykłego miasta ze skomplikowaną historią. Podobno książka została napisana na prośbę mera Lwowa! Claroscuro wydało natomiast Stanie płatne Gauza (tł. Gabriela Hałat), dokumentalisty z Wybrzeża Kości Słoniowej. Mała-potężna książka osiągnęła wielki sukces we francuskim świecie literackim. Znany i ceniony nad Wisłą jest również Schron przeciwczasowy Georgi’ego Gospodinowa. Laureata nagrody Angelusa opublikowało u nas Wydawnictwo Literackie. Za tłumaczenie odpowiadała Magdalena Pytlak.

Po ogłoszeniu nominacji swoim planem wydawniczym pochwaliło się też Wydawnictwo Pauza. A System So Magnificent It Is Blinding Amandy Svensson ukaże się w tłumaczeniu Justyny Czechowskiej i Karoliny Ancerowicz. Wydawnictwo Glowbook planuje zaś publikację książki Czy matka nie żyje? Vigdis Hjorth.  

Sprawdź też

Sprawdź też: wywiad z laureatem nagrody Goncourt

Copyright © Going. 2021 • Wszelkie prawa zastrzeżone